Il sole dietro a una nuvola.
La mia ombra
si dissolve.
Szymon Rybinski (Polonia)
Rassegna dei più grandi autori mondiali moderni e contemporanei di haiku, selezionati e tradotti da me, Carlo Speggiorin. Buona lettura!
mercoledì 24 febbraio 2016
martedì 16 febbraio 2016
No... No...
Nemmeno i ciliegi in fiore
eguagliano la luna di stanotte.
Soin Nishiyama (Giappone)
Nemmeno i ciliegi in fiore
eguagliano la luna di stanotte.
Soin Nishiyama (Giappone)
Ognuna di loro si muove.
Lo so.
Innumerevoli stelle...
Romano Zeraschi (Italia)
Lo so.
Innumerevoli stelle...
Romano Zeraschi (Italia)
lunedì 8 febbraio 2016
Turno di notte.
Attraverso i rami di pero
la luna si affaccia.
Gesine Becker (Germania)
Attraverso i rami di pero
la luna si affaccia.
Gesine Becker (Germania)
Epifania.
In una tormenta di neve
non posso vedere le stelle.
Krzysztof Kokot (Polonia)
In una tormenta di neve
non posso vedere le stelle.
Krzysztof Kokot (Polonia)
mercoledì 3 febbraio 2016
Bevendo vino
il sole invernale tramonta.
Memorie.
Klemens Antusch (Germania)
il sole invernale tramonta.
Memorie.
Klemens Antusch (Germania)
Nella vecchia casa grigia
c'è scritto: 1888
Vorrei viaggiare nel tempo!
Mylina Girard-Ileri (Canada) [10 anni]
c'è scritto: 1888
Vorrei viaggiare nel tempo!
Mylina Girard-Ileri (Canada) [10 anni]
Zampillo della fontana.
L'amore confessato
in un istante.
Kazue Nakamura (Giappone)
L'amore confessato
in un istante.
Kazue Nakamura (Giappone)
Iscriviti a:
Post (Atom)